Texte de Nahka Bertrand – Dehors est un poème

Où les eaux se séparent – Un ruisseau sur Tekanontak

Si modestes
Ces eaux
Qui taillent
Leurs identités mixtes

Porteuses de petits cadeaux
Eaux et mémoires
Emportées
Par le grand broyeur machinal

Une voix dans la montagne
Se souvient
Des milliers d’années de mocassins qui cheminent

Nahka Bertrand

Parting Waters – A Stream on Tekanontak

So humble
These waters
Carving
Their blended names

Bearing little gifts
Water and memory
Flowing on
To the great machinal grind

A voice in the mountain
Recalls
The paths of thousands of years of moccasined feet

traduit en anglais par l’autrice

Teiohrhionhó:ken – Tekanón:tak nonkwá:ti tkahrhionhatátie

É:so tsi ehtà:ke kontatón:nis
Kí:ken nia’tekontihné:kake
Konhkaratáhkwas
Tsi niiotihsennò:tens tekaiestánion

Ken’ niwá:sas atatá:wi kontihá:wi
Ohné:ka tánon ehiahráhtshera
Ohén:ton wa’kón:ne
Tsi nón:we tiehsa’anionskó:wa

Tsi iononténion tiewennotáties
Tetkonwatì:nonks
Tewen’niawe’ékhon niiohserá:ke shitió:ien ahtahkwa’ón:we tekontiianaierónnion

traduit en kanien’kéha par Hiio Delaronde (Beesum)