Où les eaux se séparent – Un ruisseau sur Tekanontak
Si modestes
Ces eaux
Qui taillent
Leurs identités mixtes
Porteuses de petits cadeaux
Eaux et mémoires
Emportées
Par le grand broyeur machinal
Une voix dans la montagne
Se souvient
Des milliers d’années de mocassins qui cheminent
– Nahka Bertrand
–
Parting Waters – A Stream on Tekanontak
So humble
These waters
Carving
Their blended names
Bearing little gifts
Water and memory
Flowing on
To the great machinal grind
A voice in the mountain
Recalls
The paths of thousands of years of moccasined feet
traduit en anglais par l’autrice
–
Teiohrhionhó:ken – Tekanón:tak nonkwá:ti tkahrhionhatátie
É:so tsi ehtà:ke kontatón:nis
Kí:ken nia’tekontihné:kake
Konhkaratáhkwas
Tsi niiotihsennò:tens tekaiestánion
Ken’ niwá:sas atatá:wi kontihá:wi
Ohné:ka tánon ehiahráhtshera
Ohén:ton wa’kón:ne
Tsi nón:we tiehsa’anionskó:wa
Tsi iononténion tiewennotáties
Tetkonwatì:nonks
Tewen’niawe’ékhon niiohserá:ke shitió:ien ahtahkwa’ón:we tekontiianaierónnion
traduit en kanien’kéha par Hiio Delaronde (Beesum)