Traduire la poésie autochtone (Rencontres multilingues en poésie 2026)

œuvre sur l’affiche : Kesso Saulnier

Traduire la poésie autochtone : échanges et lectures
22 mars – 14h – Ethnography Lab, EV Building, local 10.625, Université Concordia (1515 Sainte-Catherine Ouest, 10e étage)

Avec Vicky Bernard, Katrine Deniset, Catherine Ego, Rémi Labrecque, Howard Scott et Andrina Turenne. Animation : Jonathan Lamy.

Rejoignez l’événement

Depuis quelques années, plusieurs livres de poètes des Premières Nations ont été traduits au Canada, tant de l’anglais vers le français que l’inverse.

On en discute avec Vicky Bernard, pour sa traduction de Liz Howard (Éditions du Noroît, 2026); avec Katrine Deniset et Andrina Turenne, pour leur traduction de Katherena Vermette (Prise de parole, 2026); avec Catherine Ego et Rémi Labrecque, qui nous partageront un chantier de traduction en cours; ainsi qu’avec Howard Scott, qui a traduit en anglais plusieurs livres de Natasha Kanapé Fontaine. Les échanges seront ponctués de lectures de poèmes.

Le tout sera animé par le poète, allié et traducteur Jonathan Lamy, qui a notamment traduit les essais de Tomson Highway Pour l’amour du multilinguisme (Mémoire d’encrier, 2019) et Rire avec le Trickster (Prise de parole, 2024).


Organisée par La poésie partout en collaboration avec l’Association des traducteurs et traductrices littéraires du Canada, cette activité s’inscrit dans la programmation de la 6e édition des Rencontres multilingues en poésie, qui se déroule du 20 au 31 mars 2026, grâce au soutien de Patrimoine canadien, du Conseil des arts du Canada, du Conseil des arts et des lettres du Québec, du Conseil des arts de Montréal et du Regroupement des éditeurs franco-canadiens.


œuvres sur les affiches : Kesso Saulnier

Programmation des Rencontres multilingues en poésie 2026