Des poèmes venus du froid (Rencontres multilingues 2024)

illustration : Riesbri

Des poèmes venus du froid : Héritages linguistiques d’Europe de l’Est
discussion-lecture, dimanche 24 mars à 17 h, librairie Un livre à soi [gratuit]

Avec Oana Avasilichioaei, Martina Chumova, Erín Moure et Sebastian Schulman
Commissaire et animation : Luba Markovskaia

Écrire dans une langue; en porter une autre. Traduire l’autre linguistique en soi. Que conserve-t-on de cet espace aux contours flous qu’est l’Europe de l’Est? Entre le tchèque, le roumain, l’ukrainien et le yiddish, quels héritages linguistiques travaillent souterrainement l’écriture des poètes et traducteurices invité·e·s?

Rejoignez l’événement


Oana Avasilichioaei crée des œuvres de poésie, d’art sonore et de performance afin d’explorer des idées élargies du langage et des structures polyphoniques aux frontières de l’écoute. Parmi ses six recueils de poésie hybride, il y a Eight Track (Talonbooks, 2019, finaliste au Prix du Gouverneur général et au Prix A. M. Klein). Son prochain recueil, Chambersonic, sortira à l’automne 2024 (Talonbooks) et Huit pistes, une traduction en français de son livre Eight Track, sortira en 2025 (Le Noroît, traduit par Erín Moure). Elle a conçu de nombreuses performances et œuvres sonores et a traduit onze livres du français ou du roumain vers l’anglais. Née en Roumanie, elle s’est établie à Montréal en 1999 après avoir grandi à Vancouver. Site web.


Née à Prague en 1984, Martina Chumova a grandi au Québec. Après avoir obtenu une maîtrise en études allemandes, elle travaille comme pigiste dans le domaine de l’édition. Elle a publié des textes dans des revues (Le SabordMoebius) et collectifs (récemment dans Selfies: Autoportraits d’enfants du siècle). À l’automne 2022, sa série de fragments «J’écris toujours très lisiblement dans les formulaires» s’est déployée sur l’enseigne lumineuse du centre d’art multidisciplinaire DARE-DARE. Son premier livre, Boîtes d’allumettes (Cheval d’août, 2020) traite d’immigration, de mémoire et de déplacements. [photo: Mathieu Lefebvre]


Luba Markovskaia est née à Leningrad et vit à Montréal depuis l’âge de cinq ans. Elle est traductrice littéraire et membre du comité de rédaction de la revue Spirale et du conseil d’administration de l’ATTLCSa traduction du recueil de poésie Field Notes for the Alpine Tundra (Notes de terrain pour la toundra alpine) d’Elena Johnson lui a valu le prix John-Glassco. On peut lire ses textes dans les revues SpiraleNuit blanche, Moebius et Tristesse. Site web. [photo : Sophie G-Bergeron]


Erín Moure, poète et traductrice, a publié plus que 50 livres depuis 1979. Elle a traduit ou co-traduit plus de trente livres du français, de l’espagnol, du galicien, du portugais, du portunhol et de l’ukrainien vers l’anglais. Son oeuvre a été traduite en allemand, français et galicien. Trois de ses livres de poésie en anglais traitent de son expérience familiale ukrainienne. Elle a reçu deux fois le Prix du Gouverneur général du Canada (pour la poésie en anglais et pour la traduction vers l’anglais) et a été trois fois finaliste pour le Prix de poésie Griffin. Son livre le plus récent est Theophylline: a poetic migration (Anansi, 2023) et sa dernière traduction est Chair de Léviathan de Chus Pato (du galicien au français, 2023). [photo: E. Sampedriěn]


Sebastian Schulman est un écrivain, éditeur, et traducteur littéraire en anglais, yiddish, esperanto, français et russe. Ses traductions, nouvelles et poèmes ont été publiés dans une dizaine d’anthologies et revues, dont Two Lines, Words Without BordersYiddish branzhe et Beletra almanako. Il est traducteur de Croatian War Nocturnal, un roman espérantophone de Spomenka Stimec (vers l’anglais, Phoneme Media / Deep Vellum, 2017). Il a occupé également des postes de direction dans plusieurs organisations culturelles, notamment en tant que directeur exécutif de KlezKanada, et actuellement comme directeur de projets spéciaux et de partenariats au Yiddish Book Center. [photo: Art Cardiel]


La discussion-lecture Des poèmes venus du froid : Héritages linguistiques d’Europe de l’Est est organisée par La poésie partout dans le cadre de la 4e édition des Rencontres multilingues en poésie, qui se déroule du 21 au 24 mars 2024, grâce au soutien de Patrimoine canadien, du Conseil des arts et des lettres du Québec, du Conseil des arts de Montréal et de l’Association des traducteurs et traductrices littéraires du Canada. Nous remercions également la librairie Un livre à soi d’accueillir cette activité.

illustration : Riesbri