Écrire et traduire les Amériques (Rencontres multilingues 2024)

illustration : Riesbri

Écrire et traduire les Amériques : discussion et lectures
vendredi 22 mars à 19 h à La Livrerie [gratuit]

Avec Hugh Hazelton, Sebastián Ibarra Gutiérrez, Nelly Roffé et Hector Ruiz
Commissaire et animatrice : Flavia Garcia

Écrire de la poésie en espagnol, en portugais, en français, dans une langue autochtone? Quelle langue choisir dans le vaste réservoir linguistique qu’offre l’Amérique? Comment ce choix se fait-t-il? Quels enjeux particuliers la traduction de poésie présente-t-elle? Quelle place la langue et la culture de départ occupent-elles dans la poésie hispano-canadienne? Voici quelques-unes des questions auxquelles les participant.e.s tenteront d’apporter des pistes de réponses lors de l’échange.

Rejoindre l’événement


Originaire de Buenos Aires, Flavia Garcia vit, écrit et chante au Québec, où elle s’est établie il y a plus de trois décennies. Elle a publié deux livres de poésie chez Mémoire d’encrier: Partir ou mourir un peu plus loin (2016) et Fouiller les décombres (2021). Elle est également la traductrice de l’Anthologie de poésie argentine contemporaine (Triptyque, 2017). En 2019, elle a sorti son premier album, La gente de mi ciudad, sous la direction du pianiste et compositeur José Maria Gianelli. [crédits photo: Jean-Pierre Mercier]


Hugh Hazelton est un écrivain et traducteur qui se spécialise dans la comparaison des littératures du Canada anglais et du Québec avec celles de l’Amérique latine, ainsi que dans la littérature hispano-canadienne. Il a écrit quatre livres de poèmes et traduit de l’espagnol, du français et du portugais vers l’anglais. Sa traduction de Vétiver (Signature, 2005), un recueil de poèmes de Joël Des Rosiers, a gagné le prix du Gouverneur Général pour la traduction français-anglais. Il est professeur honoraire d’Espagnol à l’Université Concordia à Montréal et ancien codirecteur du Centre international de traduction littéraire de Banff. [photo: Edith Boucher]


Originaire de la ville portuaire de Coquimbo, au Chili, Sebastián Ibarra Gutiérrez s’installe à Québec en 2014. Il détient un doctorat en génie des mines et se passionne pour la poésie tout en s’impliquant activement dans la vie culturelle de Québec. Il contribue en tant que critique de poésie au blogue La Recrue et organise le cycle de cinéma latino-américain Les images viennent du Sud. Il est également directeur de la programmation du Cercle Gabriel-García-Márquez et auteur de cinq livres, dont À terre ouverte (2023; finaliste aux Prix littéraires du Gouverneur général). [photo: Violeta Márquez-Cruz]


Nelly Roffé est traductrice de l’espagnol vers le français. Elle a entre autres traduit Mercedes Roffé, poète d’Argentine, aux Éditions du Noroît, l’écrivain cubain Rodolfo Häsder aux Écrits des Forges, ainsi que Luisa Futoransky et Graciela Araoz à La Grenouillère. Elle a publié dans plusieurs revues littéraires dont Exit, Contre-jourEstuaire et Translit. Elle donne des conférences sur la littérature nord-africaine et sur le tango joué dans les camps de concentrations, traduisant des yiddish tangos (dans leur version espagnole). Son recueil de poésie Rose de Chaouen a été publié à l’Harmattan en 2016.


Hector Ruiz est poète et professeur au Département de français et de littérature du Collège Montmorency. Il a publié cinq recueils de poésie aux Éditions du Noroît, (Qui s’installe?, Gestes domestiques, Désert et renard du désert, Racines et fictions et Appartenir), ainsi qu’un essai écrit avec Dominic Marcil : Lire la rue, marcher le poème. En 2018, il a assuré la direction du collectif Délier les lieux aux Éditions Triptyque. Toujours chez Triptyque, avec Dominic Marcil, il a fait paraître Taverne nationale en 2019, un livre à la croisée des genres: la poésie, la correspondance et la chronique historique. [photo: Corinne Fortier]


La discussion-lecture Écrire et traduire les Amériques est organisée par La poésie partout dans le cadre de la 4e édition des Rencontres multilingues en poésie. Cet événement se déroule du 21 au 24 mars 2024, grâce au soutien de Patrimoine canadien, du Conseil des arts et des lettres du Québec, du Conseil des arts de Montréal, de l’Association des traducteurs et traductrices littéraires du Canada et de l’Union des écrivaines et des écrivains québécois. Nous remercions également La Livrerie d’accueillir cette activité.

illustration : Riesbri